Sunday, 26 January 2014

Ei monihaar aamaye naahi saaje - Lyrics & Translation

Lyrics


Ei monihaar aamaye naahi saaje 
Ere porte gele laage 
Ere chhinrte gele baaje 

Kanthha je rodh kore, 
Soor to naahi sare 
Oi dike je mon pore roy 
Mon laage na kaaje 

Taayito boshe aachhi, 
E haar tomay poraayi jodi 
Tobeyi aami baanchi 

PhulO maalar dore 
Boriya lao more 
Tomaar kaachhe dekhayina mookh monimalaar laaje. 

এ মণিহার আমায় নাহি সাজে 

পর্যায় : পূজা 

এ মণিহার আমায় নাহি সাজে- 
এরে পরতে গেলে লাগে, 
এরে ছিঁড়তে গেলে বাজে ।। 

কন্ঠ-যে রোধ করে, 


সুর তো নাহি সরে- 
ওই দিকে যে মন প'ড়ে রয়, 
মন লাগে না কাজে ।। 

তাই তো বসে আছি, 
এ হার তোমায় পরাই যদি 
তবেই আমি বাঁচি । 

ফুলমালার ডোরে 
বরিয়া লও মোরে- 
তোমার কাছে দেখাই নে মুখ মণিমালার লাজে ।। 

Translation 

This jeweled necklace doesn't suits me. 
When I wear it, it hurts me 
When I tear it, it mocks me. 

My neck it strangles. 
My strains it shackles. 
My attention it steals. 
No work could be done by me. 

So I sit idly. 
If only I could return this jeweled lei. 
Then only it relieves me. 

With a flower bouquet. 
Welcome my soul wretched. 
I couldn't face you for this necklace shamed me. 



© Translation in English by Deepankar Choudhury
Tagore wrote this after Jalianwala Bagh massacre and before surrendering his knighthood.

Aaro aaro Prabhu - Lyrics & Translation



Lyrics

Aaro aaro Prabhu, aaro aaro 
Emni kore aamaye maaro 

Lukiye thaki aami paliye berayi 
Dhoraa pore gechhi aar ki erayi 
Ja kichhu achhe sob kaaro kaaro. 

Ebaar ja korbaar ta saaro saaro 
Aami haari kimba tumi haaro 

Haate ghaate baate kori mela 
Kebol heshe khele gechhe bela 
Dekhi kemone kandaate paaro 

আরো আরো প্রভু, আরো আরো 

পর্যায় : পূজা 

আরো আরো, প্রভু, আরো আরো 
এমনি ক'রে আমায় মারো।। 

লুকিয়ে থাকি, আমি পালিয়ে বেড়াই- 
ধরা পড়ে গেছি, আর কি এড়াই! 
যা-কিছু আছে সব কাড়ো কাড়ো।। 

এবার যা করবার তা সারো সারো, 
আমি হারি কিম্বা তুমিই হারো। 

হাটে ঘাটে বাটে করি মেলা, 
কেবল হেসে খেলে গেছে বেলা- 
দেখি কেমনে কাঁদাতে পারো।। 

Translation 

More, more and yet more 
This way you punish me more. 

I hide and abscond away 
Now that I am caught, I've no other way. 
My all malice now you slay. 

Now do what you wish to do in your manner. 
I lose myself or you lose yourself in me entire. 

In markets, riversides and roads, I enjoy 
I only laughed and played and spent all day. 
Now I challenge you to make me cry. 

© Translation in English by Deepankar Choudhury


Saturday, 11 January 2014

Hindu Musalmaan-The Poem & Translation



হিন্দু - মুসলমান 


জীবনানন্দ দাশ 

মহামৈত্রীর বরদ-তীর্থে- পূন্য ভারতপুরে 
পূজার ঘন্টা মিশিছে হরষে- নামাজের সূরে- সূরে ! 

আন্নিক হেথা শুরু হয়ে যায় আজান বেলার মাঝে 
মুয়াজ্বিনের উদাস ধ্বনীটি গগণে গগণে বাজে 

জপে ঈদগাতে তসবি ফকির, পুজারী মন্ত্র পড়ে, 
সন্ধ্যা-উষার বেদবাণী যায় মিশে কোরানের স্বরে 

সন্যাসী আর পীর 
মিলে গেছে হেথা, মিশে গেছে হেথা মসজিদ, মন্দির ! 

কে বলে হিন্দু বসিয়া রয়েছে একাকী ভারত জাকি? 
মুসলমানের হস্তে হিন্দু বেধেছে মিলন- রাখী 

আরব মিশর তাতার তুর্কি ইরানের চেয়ে মোরা 
ওগো ভারতের মুসলিম দল - তোমাদের বুক জোরা !


Translation

In pious India, the auspicious propitious pilgrim place; 
The sounds of temple bells mingle with Namaz's echoes. 

Here the daily Hindu prayer starts with early morning Islamic address. 
The echoes of the Islamic priest ring in skies and galaxies 

An Islamic saint counts rosaries in mosque, a priest recites hymns. 
The echoes of the holy Vedas diffuse with tones of the holy Quran 

Sanyasi & Peer, mingle here together. 
Maszid and Mandir merges here. 

Who says that only Hindus are spread in India everywhere 
Here a Hindu lady ties Rakhi on wrist of her Muslim brother. 

More than Arab, Egypt, Turkey, Iran and the middle east 
More Muslims reside in India spread all over its breast. 

By Jibanananda Das 

© Translation in English by Deepankar Choudhury



Wednesday, 8 January 2014

The twain





-দু’জন 
___জীবনানন্দ দাশ 

আমাকে খোঁজো না তুমি বহুদিন – 
কতদিন আমিও তোমাকে 
খুঁজি নাকো••• 
এক নক্ষত্রের নিচে তবু একই আলো পৃথিবীর পারে••• 

আমরা দু’জনে আছি; পৃথিবীর 
পুরনো পথের রেখা হয়ে যায় ক্ষয় 
প্রেম ধীরে মুছে যায়, নক্ষেত্রেরও 
একদিন মরে যেতে হয়... 

হয় নাকি??? 
বলে সে তাকাল তার 
সঙ্গিনীর দিকে আজ এই পাঠ সুর্য সহধর্মী অঘ্রান কার্তিকে প্রান তার ভরে গেছে•••


Translation 

You didn't look for me for many days 
I too didn't for some days 
Look for you. 
Living under the same galaxy, same light falls on us. 

We both co-exist; 
Signs of Earth's orbits fade away 
Love too fades away; 
Stars too have to die some day 

Is it? 
He exclaimed as he looked into eyes of his partner 
Today this is the lesson the Sun imparts to the early & winter months; his partners. 

By Jibanananda Das 

© Translation in English by Deepankar Choudhury

Tuesday, 7 January 2014

To another lover



অন্য প্রেমিককে 

---জীবনানন্দ দাশ 





মাছরাঙা চ'লে গেছে -- আজ নয় কবেকার কথা; 
তারপর বারবার ফিরে এসে দৃশ্যে উজ্জল। 
দিতে চেয়ে মানুষের অবহেলা উপেক্ষায় হ'য়ে গেছে ক্ষয়; 
বেদনা পেয়েছে তবু মানুষের নিজেরও হৃদয় 
প্রকৃতির অনির্বচনীয় সব চিহ্ন থেকে দু' চোখ ফিরিয়ে; 
বুদ্ধি আর লালসার সাধনাকে সব চেয়ে বড় ভেবে নিয়ে। 

মাছরাঙা চ'লে গেছে -- আজ নয় কবেকার কথা; 
তারপর বারবার ফিরে এসে ডানাপালকের উজ্জলতা 
ক্ষয় ক'রে তারপর হয়ে গেছে ক্ষয়। 
মাছরাঙা মানুষের মতো সূর্য নয়? 
কাজ করে কথা ব'লে চিন্তা করে চলেছে মানব; 
যদিও সে শ্রেষ্ঠ চিন্তা সারাদিন চিন্তানাশা সাগরের জলে 
ডুবে গিয়ে নিঃশব্দতা ছাড়া আর অন্য কিছু বলে?


Translation


Halcyon flew away-not today but long time ago 
Since then the bright sketches return incessantly. 
They decayed due to negligence and contempt of man 
Felt pain yet the heart of man; 
Ignoring all ineffable signs of nature 
Considered brain and devoted all efforts to fulfill desires. 

Halcyon flew away-not today but long time ago 
Since then brightness of wings and feathers decay 
And then they become extinct. 
Are Kingfishers not bright as men ? 
Execute work and then boast, men think n... 
Though they immerse the best ideas of the day in ocean; 
Then do these ideas convey anything but silence ? 


By Jibanananda Das 

© Translation in English by Deepankar Choudhury

Echoes in dreams- The Poem & Translation




স্বপ্নের ধ্বনিরা 

~জীবনানন্দ দাশ ~ 



ন্বপ্নের ধ্বনিরা এসে বলে যায় : স্থবিরতা সব চেয়ে ভালো; 
নিস্তব্ধ শীতের রাতে দীপ জ্বেলে 
অথবা ণিভায়ে দীপ বিছানায় শুয়ে 
স্থবিরের চোখে যেন জমে ওঠে অন্য কোনো বিকেলের আলো। 
সেই আলো চিরদিন হয়ে থাকে স্থির, 
সব ছেড়ে একদিন আমিও স্থবির 
হয়ে যাব; সেদিন শীতের রাতে সোনালি জরির কাজ ফেলে 
প্রদীপ নিভায়ে রব বিছানায় শুয়ে; 
অন্ধকারে ঠেস দিয়ে জেগে রব 
বাদুড়ের আঁকাবাঁকা আকাশের মতো 
স্থবিরতা, কবে তুমি আসিবে বল তো।



Translation

Stillness is the best; in dreams whisper some voices 
In some quiescent winter night lighting a lamp 
Or putting it out lying on a bed 
As if twilight pile up in those still eyes. 
This light eternally standstill. 
Renouncing all someday I too shall be still. 
Then on that winter night I'll keep aside my work of embroidery 
I'll light off my lamp lying on bed 
Leaning in the darkness of night still & awake 
Alike a bat's snaky way 

Stillness, tell me, when will you come my way. 

By Jibanananda Das 

© Translated in English by Deepankar Choudhury