Saturday, 2 November 2013

Rupashi Bangla - The poem, the lyrics & the translation

রূপসী বাংলা 

জীবনানন্দ দাশ 

বাংলার মুখ আমি দেখিয়াছি 

বাংলার মুখ আমি দেখিয়াছি, তাই আমি পৃথিবীর রূপ 
খুঁজিতে যাই না আর : অন্ধকারে জেগে উঠে ডুমুরের গাছে 
চেয়ে দেখি ছাতার মতন বড়ো পাতাটির নিচে বসে আছে 
ভোরের দোয়েলপাখি — চারিদিকে চেয়ে দেখি পল্লবের স্তূপ 
জাম — বট — কাঠালের — হিজলের — অশখের করে আছে চুপ; 
ফণীমনসার ঝোপে শটিবনে তাহাদের ছায়া পড়িয়াছে; 
মধুকর ডিঙা থেকে না জানি সে কবে চাঁদ চম্পার কাছে 
এমনই হিজল — বট — তমালের নীল ছায়া বাংলার অপরূপ রূপ 

দেখেছিল; বেহুলার একদিন গাঙুড়ের জলে ভেলা নিয়ে – 
কৃষ্ণা দ্বাদশীর জোৎস্না যখন মরিয়া গেছে নদীর চরায় – 
সোনালি ধানের পাশে অসংখ্য অশ্বত্থ বট দেখেছিল, হায়, 
শ্যামার নরম গান শুনেছিলো — একদিন অমরায় গিয়ে 
ছিন্ন খঞ্জনার মতো যখন সে নেচেছিলো ইন্দ্রের সভায় 
বাংলার নদী মাঠ ভাঁটফুল ঘুঙুরের মতো তার কেঁদেছিলো পায়।



I saw the face of Bengal, so the world's beauty 
I need not find anymore: Waking up at night on the Dumara tree 
Sits under a big leaf alike under an umbrella is what I see 
A Doyel bird of dawn-I see all around a heap of leaves 
Of silent Blackberries - Banyan - Jackfruits - Hijoltrees - Asokatrees. 
Her shadows are cast in dense bushes of wild turmeric and prickly pears 
From a lover's boat it falls from moon on Magnolia, I know not how it so appears. 
Thus decked with blue shadows of Hijol - Banyan - Mangosteens is Bengal's awesome beauty. 

So watched Behula once floating on a raft in waters of a river. 
When on twelfth day of dark fortnight's moonlight fades in sand dunes of river.
When besides golden harvest stands dense Banyan-Pipul trees, ahh 
She heard soft tweets of a blackbird - Once in heaven 
She danced feverishly in the court of Indra alike torn bells. 
The rivers of Bengal, its fields & forest flowers cried on her feet like tinkerbells.



© Translation in English by Deepankar Choudhury

No comments:

Post a Comment