Wednesday, 6 November 2013

কুড়ি বছর পরে - The poem & The Translation - Twenty years hence



‘‘কুড়ি বছর পরে” 

___জীবনানন্দ দাশ 


আবার বছর কুড়ি পরে তার সাথে দেখা যদি হয় 
আবার বছর কুড়ি পরে- 
হয়তো ধানের ছড়ার পাশে 
কার্তিকের মাসে- 
তখন সন্ধ্যার কাক ঘরে ফেরে- তখন হলুদ নদী 
নরম নরম শর কাশ হোগলায়- মাঠের ভিতরে ! 
অথবা নাইকো ধান ক্ষেতে আর, 
ব্যস্ততা নাই আর, 
হাঁসের নীড়ের থেকে খড় 
পাখির নীড় থেকে খড় 
ছড়াতেছে; মনিয়ার ঘরে রাত, শীত আর শিশিরের 
জল ! 

জীবন গিয়েছে চলে আমাদের কুড়ি, কুড়ি, বছরের 
পার- 
তখন হঠাৎ যদি মেঠো পথে পাই 
আমি তোমারে আবার ! 

হয়তো এসেছে চাঁদ মাঝরাতে একরাশ পাতার পিছনে 
সরু- সরু- কালো কালো ডালপালা মুখে নিয়ে তার, 
শিরীষের অথবা জামের 
ঝাউয়ের-আমেরঃ 
কুড়ি বছরের পরে তখন তোমারে নাই মনে ! 

জীবন গিয়েছে চলে আমাদের কুড়ি-কুড়ি বছরের পার- 
তখন আবার যদি দেখা হয় তোমার আমার ! 
তখন হয়তো মাঠে হামাগুড়ি দিয়ে পেচা নামে- 
বাবলার গলির অন্ধকারে 
অশথের জানালার ফাকে 
কোথায় লুকায় আপনাকে ! 
চোখের পাতার মতো নেমে চুপি কোথায় চিলের 
ডানা থামে- 
সোনালি সোনালি চিল- শিশির শিকার 
করে নিয়ে গেছে তারে- 
কুড়ি বছর পরে সেই কুয়াশায় পাই যদি হঠাৎ তোমারে !



If ever I meet her after twenty years from today
After twenty long years
Maybe besides some fields of paddy
In a month of winter
When the crows of dusk return - the waters yellow
Becomes soft & softer, with Catkins, Bulrush and reed - in fields of paddy.

Or, there is no paddy field any more,
There may not be bustle either
Hay from duck's nest
Hay from bird's nest
Spreading everywhere;
Cleansing Monia's dark nest with cold dewdrops.

Our lives have passed for twenty years-a score time
Then, suddenly on some dusty path we meet one more time.

Maybe the moon appears at midnight behind a screen of leaves
Slim-thin, black-dark branches cover her face
Either of raintrees or of roseapples,
Tamarisks - Mangoes;
You don't remember anymore after twenty years.

Our lives have passed for twenty years-a score time
Then, suddenly on some dusty path we meet one more time.

Maybe then the owl descends on fields crawling on its knees-
In hideous alleys of acasia,
In cracked windows of Ficus religiosa;
Where shall I hide you.
From the kite who dips silently alike the eyelids which dips down.

Brilliant-golden hawk-the dew have already hunted and taken it away
After twenty years from that mist may I find you totally unaware.
----------------------
By
Jibananda Das
© Translation in English by Deepankar Choudhury 

No comments:

Post a Comment