___জীবনানন্দ দাশ
আবার বছর কুড়ি পরে তার সাথে দেখা যদি হয়
আবার বছর কুড়ি পরে-
হয়তো ধানের ছড়ার পাশে
কার্তিকের মাসে-
তখন সন্ধ্যার কাক ঘরে ফেরে- তখন হলুদ নদী
নরম নরম শর কাশ হোগলায়- মাঠের ভিতরে !
অথবা নাইকো ধান ক্ষেতে আর,
ব্যস্ততা নাই আর,
হাঁসের নীড়ের থেকে খড়
পাখির নীড় থেকে খড়
ছড়াতেছে; মনিয়ার ঘরে রাত, শীত আর শিশিরের
জল !
জীবন গিয়েছে চলে আমাদের কুড়ি, কুড়ি, বছরের
পার-
তখন হঠাৎ যদি মেঠো পথে পাই
আমি তোমারে আবার !
হয়তো এসেছে চাঁদ মাঝরাতে একরাশ পাতার পিছনে
সরু- সরু- কালো কালো ডালপালা মুখে নিয়ে তার,
শিরীষের অথবা জামের
ঝাউয়ের-আমেরঃ
কুড়ি বছরের পরে তখন তোমারে নাই মনে !
জীবন গিয়েছে চলে আমাদের কুড়ি-কুড়ি বছরের পার-
তখন আবার যদি দেখা হয় তোমার আমার !
তখন হয়তো মাঠে হামাগুড়ি দিয়ে পেচা নামে-
বাবলার গলির অন্ধকারে
অশথের জানালার ফাকে
কোথায় লুকায় আপনাকে !
চোখের পাতার মতো নেমে চুপি কোথায় চিলের
ডানা থামে-
সোনালি সোনালি চিল- শিশির শিকার
করে নিয়ে গেছে তারে-
কুড়ি বছর পরে সেই কুয়াশায় পাই যদি হঠাৎ তোমারে !
If ever I meet her after twenty years from today
After twenty long years
Maybe besides some fields of paddy
In a month of winter
When the crows of dusk return - the waters yellow
Becomes soft & softer, with Catkins, Bulrush and reed - in fields of paddy.
Or, there is no paddy field any more,
There may not be bustle either
Hay from duck's nest
Hay from bird's nest
Spreading everywhere;
Cleansing Monia's dark nest with cold dewdrops.
Our lives have passed for twenty years-a score time
Then, suddenly on some dusty path we meet one more time.
Maybe the moon appears at midnight behind a screen of leaves
Slim-thin, black-dark branches cover her face
Either of raintrees or of roseapples,
Tamarisks - Mangoes;
You don't remember anymore after twenty years.
Our lives have passed for twenty years-a score time
Then, suddenly on some dusty path we meet one more time.
Maybe then the owl descends on fields crawling on its knees-
In hideous alleys of acasia,
In cracked windows of Ficus religiosa;
Where shall I hide you.
From the kite who dips silently alike the eyelids which dips down.
Brilliant-golden hawk-the dew have already hunted and taken it away
After twenty years from that mist may I find you totally unaware.
----------------------
By
Jibananda Das
© Translation in English by Deepankar Choudhury
No comments:
Post a Comment