হরিণেরা
~জীবনানন্দ দাশ
স্বপ্নের ভিতরে বুঝি–ফাল্গুনের জোছনার ভিতরে।
দেখিলাম পলাশের বনে খেলা করে
হরিণেরা; রূপালি চাঁদের হাত শিশিরে পাতায়;
বাতাস ঝরিছে ডানা — মুক্তা ঝ’রে যায়
পল্লবের ফাঁকে ফাঁকে-বনে বনে-হরিণের চোখে;
হরিণেরা খেলা করে হাওয়া আর মুক্তার আলোকে।
হীরের প্রদীপ জ্বেলে শেফালিকা বোস যেন হাসে
হিজল ডালের পিছে অগণন বনের আকাশে–
বিলুপ্ত ধূসর কোন পৃথিবীর শেফালিকা আহা;
ফাল্গুনের জোছনায় হরিণেরা জানে শুধু তাহা।
বাতাস ঝাড়িছে ডানা, হীরা ঝরে হরিণের চোখে–
হরিণেরা খেলা করে হাওয়া আর হীরার আলোকে।
Translation
In dreamland - in autumn moonlight, I guess
I saw it in the forests of Flame of forest, it plays.
Those deers, when the silver moon caresses dew on leaves
Winds flap its wings - pearls (dew) sleets.
Through gaps of leaves of words and falls onto eyes of deer
While the deers play lustrously among pearls and air.
As if lighting a diamond lamp smiles Shefalika Bose
Among the skies behind oak trees of forests numerous.
Shefali belongs to some archaic-dull world so.
This only the deers of autumn moonlight know.
Winds flap its wings, diamonds shower in eyes of deer
Deers play with lustrous lights of diamonds and air.
© Translation in English by Deepankar Choudhury
No comments:
Post a Comment