Monday, 30 September 2013

Banalata Sen - The Poem, the lyrics and the translation



Banalata Sen


Hajaar bachhor dhore aami poth hantitechhi prithibir pothe. 
Singhal somudra theke nishither andhakare Maloy sagore 
Onek ghurechhi aami- Bimbisar Ashoker dhusar jagote 
Sekhane chhilam ami aro dur andhakare Bidarbha nagore 
Aami klanto pran ek, charidike jiboner somudro saphen 
Amake du- dando shanti diyechhilo Natorer Banalata Sen 

Chul tar kobekar andhakar Bidishar nisha, 
Mukh tar Srabostir karukarja 
Ati dur somudrer por Haal bhenge je nabik harayechhe disha 
Sobuj ghaser desh jakhon se chokhe dekhe daruchini dwiper bhitor 
Temni dekhechhi take andhakare- bolechhe se "Etodin kothay chhilen"? 
Pakhir nirer mato chokh tule, Natorer Banalata Sen 

Samasto diner seshe sisirer shabder mato 
Sandhya ashe; Danar roudrer gandho muchhe fele chil 


Prithibir sob rong muchhe gele pandulipi kore ayojan 
Tokhon golper tore jonakir ronge jhilmil, 
Sob pakhi ghore ashe, sob nadi, Haray e jiboner sob len den

Thake sudhu andhakar  Mukhomukhi bosibar Banalata Sen.



বনলতা সেন 

হাজার বছর ধরে আমি পথ হাঁটিতেছি পৃথিবীর পথে, 
সিংহল - সমুদ্র থেকে নিশীথের অন্ধকারে মালয় - সাগরে 
অনেক ঘুরেছি আমি ; বিম্বিসার - অশোকের ধূসর জগতে 
সেখানে ছিলাম আমি ; আরও দূর অন্ধকারে বিদর্ভ নগরে ; 
আমি ক্লান্ত প্রাণ এক, চারিদিকে জীবনের সমুদ্র সফেন, 
আমারে দু - দন্ড শান্তি দিয়েছিল নাটোরের বনলতা সেন । 

চুল তার কবেকার অন্ধকার বিদিশার নিশা, 
মুখ তার শ্রাবস্তীর কারুকার্য ; অতিদূর সমুদ্রের পর 
হাল ভেঙ্গে যে নাবিক হারায়েছে দিশা 
সবুজ ঘাসের দেশ যখন সে চোখে দেখে দারুচিনি - দ্বীপের ভিতর, 
তেমনি দেখেছি তারে অন্ধকারে ; বলেছে সে, 'এতদিন কোথায় ছিলেন ?' 
পাখির নীড়ের মত চোখ তুলে নাটোরের বনলতা সেন । 

সমস্ত দিনের শেষে শিশিরের শব্দের মত 
সন্ধ্যা আসে ; ডানার রৌদ্রের গন্ধ মুছে ফেলে চিল ; 
পৃথিবীর সব রঙ নিভে গেলে পান্ডুলিপি করে আয়োজন 
তখন গল্পের তরে জোনাকির রঙে ঝিলমিল ; 
সব পাখি ঘরে আসে - সব নদী - ফুরায় এ জীবনের সব লেনদেন ; 
থাকে শুধু অন্ধকার, মুখোমুখি বসিবার বনলতা সেন ।


Translation

Since thousands of years wandering on earth's shore
Spanning seas of Ceylon to oceans of Malay in dark hour
Traveled far & wide in misty world of Asoka & Bimbisara
There was I, deeply embedded among darkness of Vidarbha Nagore.
A tired soul that I am, enclaved in the ocean foams of vigor; 
I was offered few moments of peace by Banalata Sen of Natore. 

Her black hairs echoed the darkness of Vidisha   
Her silhouette, Sravasti's bold altorilievo; in seas far away,
Alike the mariner who broke his rudder and lost his way,
And in cinnamon islands he spotted a patch of green grass,
Thus, I saw her, in my gloomy moments,
" Lifting her bird-nest like eyes.
Where were you" she asked;the Banalata Sen of Natore.

Alike cries of dewdrops at the end of the day
Alike the kite who erases the Sun's essence with its wings and dusk descends
As the colors of the world are erased, the manuscripts indulge in observance
Then in guise of history, alike twinkling colorful fireflies,
All birds return to their nests, so do rivers, stops all the life's bargain.
What prevails perennially is darkness, me sitting face to face with Banalata Sen

© Translation in English by Deepankar Choudhury

1 comment:

  1. নাটোরের বনলতা সেন…


    পাখীর বাসায় শুধু খুঁজেছি তোমার চোখ
    নাটোরের বনলতা সেন।
    তোমাকেই ভেবে ভেবে ভুলে গেছি কবে জানি
    জীবনের সব লেনদেন।
    তোমার চুলের ফাঁকে হারিয়ে গিয়েছে কবে
    বিদিশার কাল সেই রাত।
    শ্রাবস্তীর কারুকৃতি তোমার মুখের ভাঁজে
    ছুঁইয়েছে স্বপ্নের হাত।
    হাল ভাঙ্গা নৌকাতে অথই সাগরে ভেসে
    ঘাসের দ্বীপের মরীচিকা,
    খুঁজে গেছি মনে মনে, কখনও সঙ্গোপনে
    চেয়েছি তোমাকে একা একা।
    কল্পনার মেঘে ভেসে, এখনও তো আছি বসে
    কবে তুমি বনলতা সেন,
    কবিতার মতো করে, সত্যি শুধাবে মোরে,
    “এত দিন কোথায় ছিলেন?”

    ReplyDelete