Monday 26 August 2013

BRAKES





UNDERSTANDING "BRAKES" IN ENGLISH
Translation

I ceased to walk while walking.
I ceased to think while speaking.
Please tell me how to tell.......

I crossed the seven seas.
Yet, I got trapped in mudprints.
Tell me how to travel......

Don't know....Don't know.
When such a moment may come.
That I may cry with tears flowing.
And despise all gold & pearl.

A distant traveler that I am...
A little tired that I am.
But to whom I may complain..

Please Come...Please Come....
In grey-wet-dark-tidal-twilight.....
Let few moments be spent.
And forget all pains....

That totally spent I am.
So I desire to be freed.
But how to release the chains.....

© Translation in English by Deepankar Choudhury

THE LAST LETTER





UNDERSTANDING "THE LAST LETTER"IN ENGLISH
Translation

In my whole being, inside & outside
deep in my heart entirely, you reside.

I'm fine, wish you to be better,
addressing the skies, do write your letter.

Do offer your garlands
with the hymns of vagabonds.

As hides the flower
in petals,its grain's stupor.

Similarly you take a tender stroll
along the highway of the soul.

The way preserves the oyster
the joys of pearl in its shell cover.

Similarly your deep touch sensitizes
harbors of the blues of insides

© Translation in English by Deepankar Choudhury

Saturday 24 August 2013

CELESTIAL LYRICS







UNDERSTANDING " CELESTIAL LYRICS" IN ENGLISH
Translation

O' how do you sing, the divine learned
I listen, I imbibe and I am amazed.

The glow of your melodies spans the universe.
The flow of your melodies trickles down the skies.
The earth splits as your melodies arduously surges.
The strains of your melodies flows and cascades.

I long to sing such tunes
I fail to raise such tones.

To express I want but the lyrics I lose.
My soul weeps as again and again lose.
I wonder in which trap am I lured.
I go on weaving web of music wayward.

© Translation in English by Deepankar Choudhury.

Friday 23 August 2013

AUTUMN SONG



UNDERSTANDING " AUTUMN SONG" IN ENGLISH
Translation

Today my night ends for an autumn morning. 
O' my flute, to whom shall I hand you over, my darling ! 

In your heart, beats the sounds of melodies 
Of welcome songs and farewell rhapsodies. 
On many rainy monsoons and many a morning & evening. 

Those lyrics which hide in the heart unknown 
Those ones which you stole in rhymes & songs 

Its time is now over 
Alike the night's stars 
Cease your strains as Jasmine drops & dies in the morning. 

© Translation in English by Deepankar Choudhury

Thursday 22 August 2013

ENDLESS WAIT FOR LOVE FORLORN



UNDERSTANDING "ENDLESS WAIT FOR LOVE FORLORN" IN ENGLISH
Translation. 

On a moonlit night 
All have gone to woods today 
With the heady breeze of spring. 
Wont go, will not go 
In midst of my cell I stay 
In this lull, alone in one side-ring. 

I need to clean this home of mine with utmost care 
I need to wash it, swipe the alley 
I have to keep awake 
I know not he comes when 

If at all in his mind my name may ring 
In this heady breeze of spring. 

© Translation in English by Deepankar Choudhury

Wednesday 21 August 2013

ETERNAL SHOWERS








UNDERSTANDING " ETERNAL SHOWERS" IN ENGLISH
Translation

Flows eternal bliss 
In virgin infinite skies 
Awakens millions Suns, moons and stars. 

In one unified universe 
One supreme emperor reigns 
The world bows at his feet in avid daze. 
Millions of devotees bow in utter silence.

© Translation in English by Deepankar Choudhury

Tuesday 20 August 2013

EMBRACE






UNDERSTANDING "EMBRACE" IN ENGLISH
Translation

Allow me to embrace your feet
Please don't pull it away and retreat
With life and death, joys and woes
To my bosom shall I embrace.

Spilled and still with weight of desire
How long shall I wander here and there
With your own arms weave your necklace
Please don't desert me from your grace

The eternal desires and pains
Salvage it by slaying
May it win the battle finale
By losing itself to your grace.

Offering myself I am now poor
Could no more roam door to door
Make me your element
With a welcome necklace.

© Translation in English by Deepankar Choudhury





Monday 19 August 2013

DREAM ROVER




UNDERSTANDING "DREAM ROVER" IN ENGLISH
Translation



One who used to roam in my dreams 
I could never figure out her, it seems. 

Momentously you beckoned me near 
To all my shames you gave shelter 
I could now make out who you are dear. 

Who may release me & un-dear 
Who may draw me near 
Whose soul may ache for me, my pains who bear. 

These endless doubts, I understand no more. 
Its just you I came to know in my heart's core.

© Translation in English by Deepankar Choudhury

FRENZY
































UNDERSTANDING "FRENZY" IN ENGLISH
Translation 

Frenzied winds on one cloudy day
My crazy heart dances in joy

Beyond some world known
Where there is no road at all
To that place it rushes for no reason

Towards home will it ever glance?
Will ever my heart return by chance?
Never, never, not until walls are tore.

Heady with rains in evening time
I became pupil of which Balaram
Around my dreams which heady couple dances
Which heady couple dances?

I shall demand what I cannot get, today.
What may not be got where to get it, ahoy!
No, I’ll not get, will not get, by beating my head against the impossible.


© Translation in English by Deepankar Choudhury

Sunday 18 August 2013

DEMAND




UNDERSTANDING "DEMAND" IN ENGLISH
Translation

Shall sing to thy note
Offer thy Veena
Shall listen to thy discourse
Offer thy aria

Shall offer revere
Bestow that supreme strength
Shall uphold honor
Bestow that unwavering faith

Shall endure thy blows
Provide that magnanimous patience
Shall hail thy banner
Provide that unflinching firmness

Shall engulf entire universe
Offer that intense vitality
Shall turn myself penurious
Offer that benefaction of amity

Shall consort thee
Offer thy right arm
Shall contest thy battle
Offer thy arms

Shall awaken thy truth
Invoke that call
Shall despise slavery of bliss
Invoke that bless

© Translation in English by Deepankar Choudhury

HYPOTHECATION







UNDERSTANDING " HYPOTHECATION" IN ENGLISH
Translation

You made me cry inflicting wounds of passion
Giving me pleasure as it gives intense pain.

I walk alone in the journey for our secret meeting
May rhythms of pains soar high in eternal walking.

The flute plays in the heart and tears rains from the eyes
The pleasure from pains makes me aimless.

You snatch away all 
Still never leave my charge.
My mind too never wants to leave
You hurled me in what mortgage.

© Translation in English by Deepankar Choudhury





Friday 16 August 2013

PLAYMATES





UNDERSTANDING "PLAYMATES" IN ENGLISH
Translation

So come'on dear mates, lets hold hand in hand 
Lets dance in circles and lets sing a song. 
So you fetch a beena
Raise your voice till seventh note. 

Keep aside stress and keep aside pains 
Lets fill our souls with mirth always. 

Come'on dear moon, pour down your light 
As the breeze blows gently among flowers which sway 
As the streams flow joyously 
And overflows strains to release souls

© Translation in English by Deepankar Choudhury

Thursday 15 August 2013

TOUCHSTONE































UNDERSTANDING "TOUCHSTONE" IN ENGLISH
Translation 

With touchstone of fire touch my soul with your arms 
That life becomes auspicious blazing with your alms. 

Uphold my mortal body 
Light up your sanctuary 
Flames of melody may emit eternal radiance. 

Your touch exists in lack of light. 
Make new stars to be born whole night. 
Darkness is excised from eyesight 
Wherever it falls you see the light 
My sufferings shall be burnt in upward flames 

© Translation in English by Deepankar Choudhury

Wednesday 14 August 2013

BLISS & BENEVOLENCE








UNDERSTANDING "BLISS & BENEVOLENCE" IN ENGLISH
Translation



In the abode of bliss, 
In the abode of benevolence, 
"The truth-beautiful," enshrines. 

Your glory glows among the galaxies 
Adorns your feet as ornament is the universe. 

Stars and planets, moon and sun rush agilely. 
Take drinks and take bath in eternal incandescence. 

On earth rains incessantly the sweet & enchanting ambience. 
In the welcoming of flowers and leaves, songs & fragrances. 

In which festivities shall this mortal world pray your highness. 
Among all welfare and in all exorbitance in gallant obeisance. 

© Translation in English by Deepankar Choudhury

Tuesday 13 August 2013

LUSTY FORESTRY MELODIES














UNDERSTANDING " LUSTY FORESTRY MELODIES" IN ENGLISH
Translation


My Veena awakes to what strange melody, in which lusty virgin rhythm. 
My soul thrums today, pulsating entire heart's rhymes. 



Which riotous youth comes fluttering cloak in the horizon 

There, the dancing lights make the woods smile in ardent happiness. 


In the lawn of the skies does the dumb anklet bells echo. 

The quietness beats in same rhythm, alike hand-claps among leaves in unknown rhyme. 


In whose footsteps does hope comes to which the grass offer their voice. 

Through boundless breeze, in which restless forestry fragrance.

© Translation in English by Deepankar Choudhury

Monday 12 August 2013

MELODIOUS BOND
































UNDERSTANDING "MELODIOUS BOND" IN ENGLISH
Translation


I tied a knot with you by a bond of timbres. 
You know not that I won you out of intense prayers. 

In those prayers sweet flowery smell is diffused. 
In those prayers rhythms of the poet is forfeited 
You know not that I have your name covered 
With a colored wrapper 

Your grand idol I shoulder 
Among the festivities of Falgun 
Playing the flute in the colored springs, in far horizon, 
In golden aura does your robe quiver 
Among melody, among strain's clamor.

© Translation in English by Deepankar Choudhury

PRAYERS OF A LAMP






























UNDERSTANDING "PRAYERS OF A LAMP" IN ENGLISH
Translation


Being magnificent your phonation; 
In my body and soul, may it bring salvation. 

In your endless cosmic celebration of illumination; 
Me, a mere earthen lamp, aflame me by radiation. 
Inextinguishable luminous may be your intention 

Like the spring's airs scrawls its melodies 
In colors & among flowers & grass, in woods it sweeps 
Similarly endow my soul with your breath 
Replete its vacuity and bless it with melody 
All clogs may be removed with your compassion.


© Translation in English by Deepankar Choudhury

WALK ALONE



UNDERSTANDING "WALK ALONE" IN ENGLISH
Translation


If no one listens to your cry and comes,
Then you march alone,
Just march alone, walk alone, & you walk alone, ahoy

If no one speaks to you, the one born with evil luck,
If everyone turns their back on you & are afraid
Then with whole heart & in high spirits,
Hey,declare aloud & speak aloud all alone.

If no one accompanies, the one born with evil luck,
While traversing dark roads, if no one looks back,
Then on the thorns of the road;
Hey, with your blood soaked feet, you stride alone

If light cannot be alighted, the one born with evil luck,
On a stormy, rainy dark night, if no one opens door,
Then with the lightening,
You afire your rib cages while you aflame alone.

© Translation in English by Deepankar Choudhury

Sunday 11 August 2013

BRIDAL MAKE-UP


UNDERSTANDING "BRIDAL MAKE-UP" IN ENGLISH
Translation

Play the flute - hey play the flute
O'beautiful, of sandal circlet
Auspicious dusk does decorate.

In months of Chaitra-Falgun today
Does the restless traveller excite?
Trembling under the weight of honey-bees-
the magnolia
Didn't it bloom today in courtyard?

Red robe on head
Rosebracelelets on wrists
Belled anklets on feet
Flowing aroma in air;
Resounding musical hymns
Grace Eden Gardens.

© Translation in English by Deepankar Choudhury

Saturday 10 August 2013

CATACLYSM






























UNDERSTANDING " CATACLYSM" IN ENGLISH
Translation

Clouds are my mind's playmates 
Wafting to the end of the realm. 
Through ethereal voids in raindrop beats. 
Rim jhim rim jhim 

My mind soars on the wings of a swan 
Off and on startled by the lightning 
As if thunder beats the flower spikes in frenzied ecstasy. 
The clamorous chants of rushing torrents 
Calls out and summons to draw curtains.* 

The fiery wind rushes in from the eastern seas 
Tossing & bubbling high waves in the streams 
My mind drifts in its frantic currents 
Drifting through palms and Malabar leaf thickets. 
Among agitated tributaries.


© Translation in English by Deepankar Choudhury

* implies complete annihilation (doom of the world)

MERRY CHRISTMAS




























UNDERSTANDING "MERRY CHRISTMAS" IN ENGLISH 
Translation 

Today, 
On a pious day, 
Come lets go 
To where the Father dwell, 
To the nectar's citadel 
Let's go, let's go, 
Come'on bro, come'on bro 

Know not how much bliss 
May we get at his place 
In the palace of happiness 
Come'on let's go 
Come'on bro 

The universe is engaged in festivities 
With what overwhelming happiness 
Come'on let's go 
Let's go 
Come'on bro. 

Paradise is overflowing with songs of ecstasy 
Lets all resonance in harmony 
Cry everybody; hail thee. 


© Translation in English by Deepankar Choudhury 

DAYDREAMS




































UNDERSTANDING "DAYDREAMS" IN ENGLISH 
Translation 



Spent my times of parting & loneliness plucking daydreams; 
All dreams come & merge at last in your two eyes, it seems. 

Staring and gazing towards the new light shine 
I wonder who created this with vision so divine 
A new world in the new universe merges in our dreams. 
Spent my times of parting & loneliness plucking daydreams.... 

In the world outside, the clouds gather, they come to hide the stars 
The light that was lost spreads its raiment only in our visors 

For loss of words my lonely tears 
Only to express endeavors 
The pain of the words of the entire life climaxed in our dreams 
Spent my times of parting & loneliness plucking daydreams.... 

© Translation in English by Deepankar Choudhury

THE WONDER






































UNDERSTANDING "THE WONDER" IN ENGLISH 
Translation 
With the Sun & the stars the sky is sate, 

The earth too is virile, 

Amidst them I obtain, 
I embed my seat. 
So wondrously I evoke, 
I evoke my zephyr. 

Timelessly it wafts, 
As tides & ebbs the Universe waves, 
In nerved & in blood streams 
I felt its drag; 
So wondrously I evoke, 
I evoke my zephyr. 

On the way to woods, I tread on the grass; 
Surprised by the fragrance of flowers, 
Infused is the nous, 
Spreading a happy euphony; 
lent my ears, opened my eyes, 
on the bosom of the earth, I poured my psyche, 
from unknown among the known, I probe; 
So wondrously I evoke, 
I evoke my zephyr. 


© Translation in English by Deepankar Choudhury

Another version (more lyrical) is as under.

Skies are filled with sun and stars, earth filled with vigor 
I being the center of them, I realize my chair 
So wondrously I evoke, I evoke my zephyr 

Timelessly it wafts, as tides and ebbs the universe waves, 
In my veins and blood streams I felt its glamour 
So wondrously I evoke, I evoke my zephyr 

I tread on grass on my way to woods 
Fragrance of flowers surprise me, infused is the nous. 
Songs of happiness is spread everywhere 
So wondrously I evoke, I evoke my zephyr 

Lent my ears, opened my eyes, on bosom of earth I empty my vigor 
Within known I sought the ulterior 
So wondrously I evoke, I evoke my zephyr

© Translation in English by Deepankar Choudhury