স্বপ্নের ধ্বনিরা
~জীবনানন্দ দাশ ~
ন্বপ্নের ধ্বনিরা এসে বলে যায় : স্থবিরতা সব চেয়ে ভালো;
নিস্তব্ধ শীতের রাতে দীপ জ্বেলে
অথবা ণিভায়ে দীপ বিছানায় শুয়ে
স্থবিরের চোখে যেন জমে ওঠে অন্য কোনো বিকেলের আলো।
সেই আলো চিরদিন হয়ে থাকে স্থির,
সব ছেড়ে একদিন আমিও স্থবির
হয়ে যাব; সেদিন শীতের রাতে সোনালি জরির কাজ ফেলে
প্রদীপ নিভায়ে রব বিছানায় শুয়ে;
অন্ধকারে ঠেস দিয়ে জেগে রব
বাদুড়ের আঁকাবাঁকা আকাশের মতো
স্থবিরতা, কবে তুমি আসিবে বল তো।
Translation
Stillness is the best; in dreams whisper some voices
In some quiescent winter night lighting a lamp
Or putting it out lying on a bed
As if twilight pile up in those still eyes.
This light eternally standstill.
Renouncing all someday I too shall be still.
Then on that winter night I'll keep aside my work of embroidery
I'll light off my lamp lying on bed
Leaning in the darkness of night still & awake
Alike a bat's snaky way
Stillness, tell me, when will you come my way.
By Jibanananda Das
© Translated in English by Deepankar Choudhury
No comments:
Post a Comment