Friday, 27 December 2013

O' Kite - The Poem & Translation

O' Kite - The Poem & Translation 

Jibananda Das 

হায় চিল 

- জীবনানন্দ দাশ 

হায় চিল, সোনালি ডানার চিল, এই ভিজে মেঘের দুপুরে 
তুমি আর কেঁদো নাকো উড়ে-উড়ে ধানসিঁড়ি নদীটি পাশে! 
তোমার কান্নার সুরে বেতের ফলের মতো তার ম্লান চোখ মনে আসে! 

পৃথিবীর রাঙা রাজকন্যার মতো সে যে চলে গেছে রূপ নিয়ে দূরে; 
আবার তাহারে কেন ডেকে আনো? 
কে হায় হৃদয় খুঁড়ে বেদনা জাগাতে ভালবাসে! 

হায় চিল, সোনালি ডানার চিল, এই ভেজে মেঘের দুপুরে 
তুমি আর উড়ে-উড়ে কেঁদো নাকো ধানসিঁড়ি নদীটির পাশে। 





Translation 

O' Kite, the Kite with golden wings, in this noon, moist and cloudy; 
Please, you do not cry, cry and fly besides river Dhanshiri.
The strains of your cries remind me of her pale eyes alike cane-berry. 

Alike all princesses she has gone too far with all her elegance. 
Why remind me again of her? 
Who ahoy loves to dig one's own heart to awake pains 

O' Kite, the Kite with golden wings, in this noon moist and cloudy; 
Please, you do not cry and fly besides river Dhansiri 

© Translation in English by Deepankar Choudhury

2 comments: