Saturday 28 December 2013

I'm on holiday on earth - The Poem & Translation

এই পৃথিবীতে আমি অবসর নিয়ে শুধু আসিয়াছি 
- জীবনানন্দ দাশ 

এই পৃথিবীতে আমি অবসর নিয়ে শুধু আসিয়াছি — 
আমি হৃষ্ট কবি 
আমি এক; — ধুয়েছি আমার দেহ 
অন্ধকারে একা একা সমুদ্রের জলে; 
ভালোবাসিয়াছি আমি রাঙা রোদ, ক্ষান্ত কার্তিকের 
মাঠে — ঘাসের আঁচলে 
ফড়িঙের মতো আমি বেড়ায়েছি — দেখেছি কিশোরী এস 
হলুদ করবী 
ছিঁড়ে নেয় — বুকে তার লাল পেড়ে ভিজে শাড়ি করুন 
শঙ্খের মতো ছবি 
ফুটাতেছে — ভোরের আকাশখানা রাজহাস ভরে গেছে নব 
কোলাহলে 
নব নব সূচনার: নদীর গোলাপী ঢেউ কথা বলে — তবু 
কথা বলে, 
তবু জানি তার কথা কুয়াশায় ফুরায় না —কেউ যেন 
শুনিতেছে সবি 
কোন্ রাঙা শাটিনের মেঘে বসে — অথবা শোনে না কেউ, 
শূণ্য কুয়াশায় 
মুছে যায় সব তার; একদিন বর্ণচ্ছটা মুছে যাবো আমিও 
এমন; 
তবু আজ সবুজ ঘাসের পরে বসে থাকি; ভালোবাসি; 
প্রেমের আশায় 
পায়ের ধ্বনির দিকে কান পেতে থাকি চুপে; কাঁটাবহরের 
ফল করি আহরণ 
কারে যেন এই গুলো দেবো আমি; মৃদু ঘাসে একা — 
একা বসে থাকা যায় 
এই সব সাধ নিয়ে; যখন আসিবে ঘুম তারপর, ঘুমাব তখন।


Translation
I ascended on this earth only for a holiday 
I am an ecstatic poet. 
I for once; - rinsed my body 
In darkness all alone with sea water; 
I loved colored sunshine on tolerant autumn 
fields-on raiment of pasture. 
Alike a grass-hopper I trotted-saw a teenager girl 
came and plucked a yellow flower. 
The wet drape on her body bore a picture of a shell 
which bloomed-the dawn sky is filled with renewed clamor 
of swans 
With unique new expressions: pinkish ripples of river 
spiels, 
Yet I know that her tales never fades in fogs-as if 
someone is listening all. 
Some colored satin cloud settles-or perhaps no one listens, 
in void dense fog. 
Her all is erased; one day I too shall fade in halos of words 
similarly; 
Still I remain seated on green grass; love; 
in hope of love. 
I wait silently to listen to the footsteps; the fruits of cactus 
I devour lavishly. 
With all these desires; if I feel sleepy then, I go to sleep.

© Translation in English by Deepankar Choudhury

No comments:

Post a Comment