এই পৃথিবীতে আমি অবসর নিয়ে শুধু আসিয়াছি
এই পৃথিবীতে আমি অবসর নিয়ে শুধু আসিয়াছি —
আমি হৃষ্ট কবি
আমি এক; — ধুয়েছি আমার দেহ
অন্ধকারে একা একা সমুদ্রের জলে;
ভালোবাসিয়াছি আমি রাঙা রোদ, ক্ষান্ত কার্তিকের
মাঠে — ঘাসের আঁচলে
ফড়িঙের মতো আমি বেড়ায়েছি — দেখেছি কিশোরী এস
হলুদ করবী
ছিঁড়ে নেয় — বুকে তার লাল পেড়ে ভিজে শাড়ি করুন
শঙ্খের মতো ছবি
ফুটাতেছে — ভোরের আকাশখানা রাজহাস ভরে গেছে নব
কোলাহলে
নব নব সূচনার: নদীর গোলাপী ঢেউ কথা বলে — তবু
কথা বলে,
তবু জানি তার কথা কুয়াশায় ফুরায় না —কেউ যেন
শুনিতেছে সবি
কোন্ রাঙা শাটিনের মেঘে বসে — অথবা শোনে না কেউ,
শূণ্য কুয়াশায়
মুছে যায় সব তার; একদিন বর্ণচ্ছটা মুছে যাবো আমিও
এমন;
তবু আজ সবুজ ঘাসের পরে বসে থাকি; ভালোবাসি;
প্রেমের আশায়
পায়ের ধ্বনির দিকে কান পেতে থাকি চুপে; কাঁটাবহরের
ফল করি আহরণ
কারে যেন এই গুলো দেবো আমি; মৃদু ঘাসে একা —
একা বসে থাকা যায়
এই সব সাধ নিয়ে; যখন আসিবে ঘুম তারপর, ঘুমাব তখন।
- জীবনানন্দ দাশ
এই পৃথিবীতে আমি অবসর নিয়ে শুধু আসিয়াছি —
আমি হৃষ্ট কবি
আমি এক; — ধুয়েছি আমার দেহ
অন্ধকারে একা একা সমুদ্রের জলে;
ভালোবাসিয়াছি আমি রাঙা রোদ, ক্ষান্ত কার্তিকের
মাঠে — ঘাসের আঁচলে
ফড়িঙের মতো আমি বেড়ায়েছি — দেখেছি কিশোরী এস
হলুদ করবী
ছিঁড়ে নেয় — বুকে তার লাল পেড়ে ভিজে শাড়ি করুন
শঙ্খের মতো ছবি
ফুটাতেছে — ভোরের আকাশখানা রাজহাস ভরে গেছে নব
কোলাহলে
নব নব সূচনার: নদীর গোলাপী ঢেউ কথা বলে — তবু
কথা বলে,
তবু জানি তার কথা কুয়াশায় ফুরায় না —কেউ যেন
শুনিতেছে সবি
কোন্ রাঙা শাটিনের মেঘে বসে — অথবা শোনে না কেউ,
শূণ্য কুয়াশায়
মুছে যায় সব তার; একদিন বর্ণচ্ছটা মুছে যাবো আমিও
এমন;
তবু আজ সবুজ ঘাসের পরে বসে থাকি; ভালোবাসি;
প্রেমের আশায়
পায়ের ধ্বনির দিকে কান পেতে থাকি চুপে; কাঁটাবহরের
ফল করি আহরণ
কারে যেন এই গুলো দেবো আমি; মৃদু ঘাসে একা —
একা বসে থাকা যায়
এই সব সাধ নিয়ে; যখন আসিবে ঘুম তারপর, ঘুমাব তখন।
Translation
I ascended on this earth only for a holiday
I am an ecstatic poet.
I for once; - rinsed my body
In darkness all alone with sea water;
I loved colored sunshine on tolerant autumn
fields-on raiment of pasture.
Alike a grass-hopper I trotted-saw a teenager girl
came and plucked a yellow flower.
The wet drape on her body bore a picture of a shell
which bloomed-the dawn sky is filled with renewed clamor
of swans
With unique new expressions: pinkish ripples of river
spiels,
Yet I know that her tales never fades in fogs-as if
someone is listening all.
Some colored satin cloud settles-or perhaps no one listens,
in void dense fog.
Her all is erased; one day I too shall fade in halos of words
similarly;
Still I remain seated on green grass; love;
in hope of love.
I wait silently to listen to the footsteps; the fruits of cactus
I devour lavishly.
With all these desires; if I feel sleepy then, I go to sleep.
I am an ecstatic poet.
I for once; - rinsed my body
In darkness all alone with sea water;
I loved colored sunshine on tolerant autumn
fields-on raiment of pasture.
Alike a grass-hopper I trotted-saw a teenager girl
came and plucked a yellow flower.
The wet drape on her body bore a picture of a shell
which bloomed-the dawn sky is filled with renewed clamor
of swans
With unique new expressions: pinkish ripples of river
spiels,
Yet I know that her tales never fades in fogs-as if
someone is listening all.
Some colored satin cloud settles-or perhaps no one listens,
in void dense fog.
Her all is erased; one day I too shall fade in halos of words
similarly;
Still I remain seated on green grass; love;
in hope of love.
I wait silently to listen to the footsteps; the fruits of cactus
I devour lavishly.
With all these desires; if I feel sleepy then, I go to sleep.
© Translation in English by Deepankar Choudhury
No comments:
Post a Comment