Sunday 29 December 2013

Grass - The Poem & Translation






ঘাস 

- জীবনানন্দ দাশ 

কচি লেবুপাতার মতো নরম সবুজ আলোয় 
পুথিবী ভরে গিয়েছে এই ভোরের বেলা; 
কাঁচা বাতাবির মতো সবুজ ঘাস-তেমনি সুঘ্রাণ- 
হরিণেরা দাঁত দিয়ে ছিড়ে নিচ্ছে। 
আমারো ইচ্ছা করে এই ঘাসের এই ঘ্রাণ হরিৎ মদের মতো 
গেলাসে - গেলাসে পান করি, 
এই ঘাসের শরীর ছানি- চোখে চোখে ঘষি, 
ঘাষের পাখনায় আমার পালক, 
ঘাষের ভিতর ঘাস হয়ে জন্মাই কোন এক নিবিড় ঘাস-মাতার 
শরীরের সুস্বাদ অন্ধকার থেকে নেমে।


Translation

Alike tender lemon leaves with soft green halo 
The earth is filled at this morning hour. 
Alike tender pomelo are the grass-similar fragrances 
Deers are tearing them with their teeth. 
I too wish to drink this fragrance of grass in wine glasses; 
To knead this grass - rub my eyes with theirs, 
My eyelashes on grass's feathers; 
I wish to be reborn as grass in these grass alike a typical grass; 
Descending from a dark womb with a body of sweet flavors. 

By Jibanananda Das


© Translation in English by Deepankar Choudhury

No comments:

Post a Comment