ঘাস
- জীবনানন্দ দাশ
কচি লেবুপাতার মতো নরম সবুজ আলোয়
পুথিবী ভরে গিয়েছে এই ভোরের বেলা;
কাঁচা বাতাবির মতো সবুজ ঘাস-তেমনি সুঘ্রাণ-
হরিণেরা দাঁত দিয়ে ছিড়ে নিচ্ছে।
আমারো ইচ্ছা করে এই ঘাসের এই ঘ্রাণ হরিৎ মদের মতো
গেলাসে - গেলাসে পান করি,
এই ঘাসের শরীর ছানি- চোখে চোখে ঘষি,
ঘাষের পাখনায় আমার পালক,
ঘাষের ভিতর ঘাস হয়ে জন্মাই কোন এক নিবিড় ঘাস-মাতার
শরীরের সুস্বাদ অন্ধকার থেকে নেমে।
Translation
Alike tender lemon leaves with soft green halo
The earth is filled at this morning hour.
Alike tender pomelo are the grass-similar fragrances
Deers are tearing them with their teeth.
I too wish to drink this fragrance of grass in wine glasses;
To knead this grass - rub my eyes with theirs,
My eyelashes on grass's feathers;
I wish to be reborn as grass in these grass alike a typical grass;
Descending from a dark womb with a body of sweet flavors.
By Jibanananda Das
© Translation in English by Deepankar Choudhury
No comments:
Post a Comment