Monday 30 December 2013

At Long Last - অবশেষে

অবশেষে 

- জীবনানন্দ দাশ 

এখানে প্রশান্ত মনে খেলা করে উঁচু উঁচু গাছ। 
সবুজ পাতার পরে যখন নেমেছে এসে দুপুরের সূর্যের আঁচ 
নদীতে স্মরণ করে একবার পৃথিবীর সকাল বেলাকে। 
আবার বিকেল হলে অতিকায় হরিণের মতো শান্ত থাকে। 
এই সব গাছুগুলো, যেন কোন দূর থেকে অস্পষ্ট বাতাস 
বাঘের ঘ্রাণের মতো হৃদয়ে জাগায়ে যায় ত্রাস; 
চেয়ে দেখ ইহাদের পরস্পর নীলিম বিন্যাস 
নড়ে উঠে ত্রস্ততায় আধো নীল আকাশের বুকে 
হরিণের মতো দ্রুত ঠ্যাঙের তুরুকে 
অন্তর্হিত হয়ে যেতে পারে তারা বটে: 
একজোটে কাজ করে মানুষেরা যে রকম ভোটের ব্যালটে; 
তবুও বাঘিনী হয়ে বাতাসকে আলিঙ্গন করে– 
সাগরের বালি আর রাত্রির নক্ষত্রের তরে।


Translation

Tall trees play in peaceful mind here 
As mid-day sun's warmth touches the green leaves 
Once they are reminded of cold dawns on earth in river. 
Again in afternoons they remain patient as mammoth deers 
All these trees;__ as if from afar some hazy air 
Raises terror in heart alike scent of a tiger. 
Look around - their blueish fusion 
Shivers in terror; __ in heart of faint blue horizon. 
They may jump alike a speedy deer 
In horizons they may also disappear. 
Alike men who in ballots of votes work together 
Yet as a tigress they embrace the airs. 
Among oceanic sands and nocturnal stars.



By Jibanananda Das

© Translation in English by Deepankar Choudhury

No comments:

Post a Comment