Sunday, 24 November 2013

Harinera - Deers-The poem and its translation-Jibananda Das



হরিণেরা 

~জীবনানন্দ দাশ 

স্বপ্নের ভিতরে বুঝি–ফাল্গুনের জোছনার ভিতরে। 
দেখিলাম পলাশের বনে খেলা করে 

হরিণেরা; রূপালি চাঁদের হাত শিশিরে পাতায়; 
বাতাস ঝরিছে ডানা — মুক্তা ঝ’রে যায় 

পল্লবের ফাঁকে ফাঁকে-বনে বনে-হরিণের চোখে; 
হরিণেরা খেলা করে হাওয়া আর মুক্তার আলোকে। 

হীরের প্রদীপ জ্বেলে শেফালিকা বোস যেন হাসে 
হিজল ডালের পিছে অগণন বনের আকাশে– 

বিলুপ্ত ধূসর কোন পৃথিবীর শেফালিকা আহা; 
ফাল্গুনের জোছনায় হরিণেরা জানে শুধু তাহা। 

বাতাস ঝাড়িছে ডানা, হীরা ঝরে হরিণের চোখে– 
হরিণেরা খেলা করে হাওয়া আর হীরার আলোকে। 

Translation 

In dreamland - in autumn moonlight, I guess 
I saw it in the forests of Flame of forest, it plays. 

Those deers, when the silver moon caresses dew on leaves 
Winds flap its wings - pearls (dew) sleets. 

Through gaps of leaves of words and falls onto eyes of deer 
While the deers play lustrously among pearls and air. 

As if lighting a diamond lamp smiles Shefalika Bose 
Among the skies behind oak trees of forests numerous. 

Shefali belongs to some archaic-dull world so. 
This only the deers of autumn moonlight know. 

Winds flap its wings, diamonds shower in eyes of deer 
Deers play with lustrous lights of diamonds and air. 

© Translation in English by Deepankar Choudhury

Wednesday, 6 November 2013

কুড়ি বছর পরে - The poem & The Translation - Twenty years hence



‘‘কুড়ি বছর পরে” 

___জীবনানন্দ দাশ 


আবার বছর কুড়ি পরে তার সাথে দেখা যদি হয় 
আবার বছর কুড়ি পরে- 
হয়তো ধানের ছড়ার পাশে 
কার্তিকের মাসে- 
তখন সন্ধ্যার কাক ঘরে ফেরে- তখন হলুদ নদী 
নরম নরম শর কাশ হোগলায়- মাঠের ভিতরে ! 
অথবা নাইকো ধান ক্ষেতে আর, 
ব্যস্ততা নাই আর, 
হাঁসের নীড়ের থেকে খড় 
পাখির নীড় থেকে খড় 
ছড়াতেছে; মনিয়ার ঘরে রাত, শীত আর শিশিরের 
জল ! 

জীবন গিয়েছে চলে আমাদের কুড়ি, কুড়ি, বছরের 
পার- 
তখন হঠাৎ যদি মেঠো পথে পাই 
আমি তোমারে আবার ! 

হয়তো এসেছে চাঁদ মাঝরাতে একরাশ পাতার পিছনে 
সরু- সরু- কালো কালো ডালপালা মুখে নিয়ে তার, 
শিরীষের অথবা জামের 
ঝাউয়ের-আমেরঃ 
কুড়ি বছরের পরে তখন তোমারে নাই মনে ! 

জীবন গিয়েছে চলে আমাদের কুড়ি-কুড়ি বছরের পার- 
তখন আবার যদি দেখা হয় তোমার আমার ! 
তখন হয়তো মাঠে হামাগুড়ি দিয়ে পেচা নামে- 
বাবলার গলির অন্ধকারে 
অশথের জানালার ফাকে 
কোথায় লুকায় আপনাকে ! 
চোখের পাতার মতো নেমে চুপি কোথায় চিলের 
ডানা থামে- 
সোনালি সোনালি চিল- শিশির শিকার 
করে নিয়ে গেছে তারে- 
কুড়ি বছর পরে সেই কুয়াশায় পাই যদি হঠাৎ তোমারে !



If ever I meet her after twenty years from today
After twenty long years
Maybe besides some fields of paddy
In a month of winter
When the crows of dusk return - the waters yellow
Becomes soft & softer, with Catkins, Bulrush and reed - in fields of paddy.

Or, there is no paddy field any more,
There may not be bustle either
Hay from duck's nest
Hay from bird's nest
Spreading everywhere;
Cleansing Monia's dark nest with cold dewdrops.

Our lives have passed for twenty years-a score time
Then, suddenly on some dusty path we meet one more time.

Maybe the moon appears at midnight behind a screen of leaves
Slim-thin, black-dark branches cover her face
Either of raintrees or of roseapples,
Tamarisks - Mangoes;
You don't remember anymore after twenty years.

Our lives have passed for twenty years-a score time
Then, suddenly on some dusty path we meet one more time.

Maybe then the owl descends on fields crawling on its knees-
In hideous alleys of acasia,
In cracked windows of Ficus religiosa;
Where shall I hide you.
From the kite who dips silently alike the eyelids which dips down.

Brilliant-golden hawk-the dew have already hunted and taken it away
After twenty years from that mist may I find you totally unaware.
----------------------
By
Jibananda Das
© Translation in English by Deepankar Choudhury 

Saturday, 2 November 2013

Rupashi Bangla - The poem, the lyrics & the translation

রূপসী বাংলা 

জীবনানন্দ দাশ 

বাংলার মুখ আমি দেখিয়াছি 

বাংলার মুখ আমি দেখিয়াছি, তাই আমি পৃথিবীর রূপ 
খুঁজিতে যাই না আর : অন্ধকারে জেগে উঠে ডুমুরের গাছে 
চেয়ে দেখি ছাতার মতন বড়ো পাতাটির নিচে বসে আছে 
ভোরের দোয়েলপাখি — চারিদিকে চেয়ে দেখি পল্লবের স্তূপ 
জাম — বট — কাঠালের — হিজলের — অশখের করে আছে চুপ; 
ফণীমনসার ঝোপে শটিবনে তাহাদের ছায়া পড়িয়াছে; 
মধুকর ডিঙা থেকে না জানি সে কবে চাঁদ চম্পার কাছে 
এমনই হিজল — বট — তমালের নীল ছায়া বাংলার অপরূপ রূপ 

দেখেছিল; বেহুলার একদিন গাঙুড়ের জলে ভেলা নিয়ে – 
কৃষ্ণা দ্বাদশীর জোৎস্না যখন মরিয়া গেছে নদীর চরায় – 
সোনালি ধানের পাশে অসংখ্য অশ্বত্থ বট দেখেছিল, হায়, 
শ্যামার নরম গান শুনেছিলো — একদিন অমরায় গিয়ে 
ছিন্ন খঞ্জনার মতো যখন সে নেচেছিলো ইন্দ্রের সভায় 
বাংলার নদী মাঠ ভাঁটফুল ঘুঙুরের মতো তার কেঁদেছিলো পায়।



I saw the face of Bengal, so the world's beauty 
I need not find anymore: Waking up at night on the Dumara tree 
Sits under a big leaf alike under an umbrella is what I see 
A Doyel bird of dawn-I see all around a heap of leaves 
Of silent Blackberries - Banyan - Jackfruits - Hijoltrees - Asokatrees. 
Her shadows are cast in dense bushes of wild turmeric and prickly pears 
From a lover's boat it falls from moon on Magnolia, I know not how it so appears. 
Thus decked with blue shadows of Hijol - Banyan - Mangosteens is Bengal's awesome beauty. 

So watched Behula once floating on a raft in waters of a river. 
When on twelfth day of dark fortnight's moonlight fades in sand dunes of river.
When besides golden harvest stands dense Banyan-Pipul trees, ahh 
She heard soft tweets of a blackbird - Once in heaven 
She danced feverishly in the court of Indra alike torn bells. 
The rivers of Bengal, its fields & forest flowers cried on her feet like tinkerbells.



© Translation in English by Deepankar Choudhury

Abar ashibo phire - The poem, the lyrics and the translation


আবার আসিব ফিরে 


আবার আসিব ফিরে ধানসিঁড়িটির তীরে- এই বাংলায় 
হয়তো মানুষ নয়- হয়তো বা শংখচিল শালিখের বেশে, 
হয়তো ভোরের কাক হয়ে এই কার্তিকের নবান্নের দেশে 
কুয়াশার বুকে ভেসে একদিন আসিব এ কাঁঠাল ছায়ায়। 
হয়তো বা হাঁস হব- কিশোরীর- ঘুঙুর রহিবে লাল পায় 
সারাদিন কেটে যাবে কলমীর গন্ধভরা জলে ভেসে ভেসে। 
আবার আসিব আমি বাংলার নদী মাঠ ক্ষেত ভালোবেসে 
জলাঙ্গীর ঢেউয়ে ভেজা বাংলার এই সবুজ করুণ ডাঙ্গায়। 

হয়তো দেখিবে চেয়ে সুদর্শন উড়িতেছে সন্ধ্যার বাতাসে। 
হয়তো শুনিবে এক লক্ষ্মীপেঁচা ডাকিতেছে শিমূলের ডালে। 
হয়তো খইয়ের ধান ছড়াতেছে শিশু এক উঠানের ঘাসে। 
রূপসার ঘোলা জলে হয়তো কিশোর এক সাদা ছেঁড়া পালে 
ডিঙ্গা বায়; রাঙ্গা মেঘ সাঁতরায়ে অন্ধকারে আসিতেছে নীড়ে 
দেখিবে ধবল বক; আমারেই পাবে তুমি ইহাদের ভীড়ে।




Shall resurrect and return again to the banks of river Dhansiri in this Bengal.
If not as human, then as conch-necked kite or a common myna fowl.
Maybe as a crow of dawn that flies in fields of new harvest of early winter fall.
Shall float on heart of frosts to under a shade of a Jackfruit tree diurnal.
Wearing tinkerbells of young girl in my feet; may be, I shall be a duck fowl.
Gliding, floating in fragrant waters of Water lilies-spending a day total .
Will come again for the love of the rivers, fields, pastures of Bengal.
On melancholy green banks moist with waves of river Jalangi of this very Bengal.

Maybe you'll see me as a bird drifting in dusky airflow.
Maybe on a silk cotton tree you'll hear me as a spotted owl.
Maybe as a kid spreading puffed rice on front lawns feeding fowl.
As a young man adrift in muddy waters of Rupsa lofts a torn white sail
Wafting a raft - as crimson clouds swims and fade into oblivion
Maybe you'll see me as a white crane; you'll find me in such obscure form.

© Translation in English by Deepankar Choudhury
 —