Saturday 2 November 2013

Abar ashibo phire - The poem, the lyrics and the translation


আবার আসিব ফিরে 


আবার আসিব ফিরে ধানসিঁড়িটির তীরে- এই বাংলায় 
হয়তো মানুষ নয়- হয়তো বা শংখচিল শালিখের বেশে, 
হয়তো ভোরের কাক হয়ে এই কার্তিকের নবান্নের দেশে 
কুয়াশার বুকে ভেসে একদিন আসিব এ কাঁঠাল ছায়ায়। 
হয়তো বা হাঁস হব- কিশোরীর- ঘুঙুর রহিবে লাল পায় 
সারাদিন কেটে যাবে কলমীর গন্ধভরা জলে ভেসে ভেসে। 
আবার আসিব আমি বাংলার নদী মাঠ ক্ষেত ভালোবেসে 
জলাঙ্গীর ঢেউয়ে ভেজা বাংলার এই সবুজ করুণ ডাঙ্গায়। 

হয়তো দেখিবে চেয়ে সুদর্শন উড়িতেছে সন্ধ্যার বাতাসে। 
হয়তো শুনিবে এক লক্ষ্মীপেঁচা ডাকিতেছে শিমূলের ডালে। 
হয়তো খইয়ের ধান ছড়াতেছে শিশু এক উঠানের ঘাসে। 
রূপসার ঘোলা জলে হয়তো কিশোর এক সাদা ছেঁড়া পালে 
ডিঙ্গা বায়; রাঙ্গা মেঘ সাঁতরায়ে অন্ধকারে আসিতেছে নীড়ে 
দেখিবে ধবল বক; আমারেই পাবে তুমি ইহাদের ভীড়ে।




Shall resurrect and return again to the banks of river Dhansiri in this Bengal.
If not as human, then as conch-necked kite or a common myna fowl.
Maybe as a crow of dawn that flies in fields of new harvest of early winter fall.
Shall float on heart of frosts to under a shade of a Jackfruit tree diurnal.
Wearing tinkerbells of young girl in my feet; may be, I shall be a duck fowl.
Gliding, floating in fragrant waters of Water lilies-spending a day total .
Will come again for the love of the rivers, fields, pastures of Bengal.
On melancholy green banks moist with waves of river Jalangi of this very Bengal.

Maybe you'll see me as a bird drifting in dusky airflow.
Maybe on a silk cotton tree you'll hear me as a spotted owl.
Maybe as a kid spreading puffed rice on front lawns feeding fowl.
As a young man adrift in muddy waters of Rupsa lofts a torn white sail
Wafting a raft - as crimson clouds swims and fade into oblivion
Maybe you'll see me as a white crane; you'll find me in such obscure form.

© Translation in English by Deepankar Choudhury
 —

4 comments: