Saturday, 22 February 2014

Khelaghar badhte legechhi - Lyrics & Translation


Lyrics

Khelaghar badhte legechhi aamar moner bhitore 
Koto raat taayi to jegechhi bolbo ki tore 

Prabhate pathik deke jaaye abosar paayi nee aami haye 
Bahirer khelai daake se jabo ki kore 

Ja aamar sabar helaphela jachchhe chhorachhori 
Purano bhanga diner bhela taayi diye ghar gori 

Je aamar nutan khelar jon taari ai khelar sinhasan 
Bhangare jora debe se kiser mantare



খেলাঘর বাঁধতে লেগেছি আমার মনের ভিতরে 


পর্যায় : বিচিত্র 


খেলাঘর বাঁধতে লেগেছি আমার মনের ভিতরে । 
কত রাত তাই তো জেগেছি বলব কী তোরে ।। 


প্রভাতে পথিক ডেকে যায়, অবসর পাই নে আমি হায়- 
বাহিরের খেলায় ডাকে সে, যাব কী ক'রে ।। 


যা আমার সবার হেলাফেলা যাচ্ছে ছড়াছড়ি 
পুরোনো ভাঙা দিনের ঢেলা, তাই দিয়ে ঘর গড়ি । 


যে আমার নতুন খেলার জন তারি এই খেলার সিংহাসন, 
ভাঙারে জোড়া দেবে সে কিসের মন্তরে ।।


Translation


Was building a playroom in my insights 
So I spent how many sleepless nights 

At dawn the traveler beckons but I could find no time, alas 
He seduces me for a playful worldly game, how I might? 

Whatever I possessed hither and thither is now scattered 
With my broken boat of good old days I build my site. 

This is throne of my new playmate 
The broken he shall join with which sleights.



© Translation in English by Deepankar Choudhury

Saturday, 8 February 2014

Dusk Descends - সন্ধ্যা হয়- চারিদিকে - Poem & Translation.



সন্ধ্যা হয়- চারিদিকে 

জীবনানন্দ দাশ 


সন্ধ্যা হয়- চারিদিকে শান্ত নীরবতা, 
খড় মুখ নিয়ে এক শালিখ যেতেছে উড়ে চুপে; 
গোরুর গাড়িটী যায় মেঠো পথ বেয়ে ধীরে-ধীরে; 
আঙিনা ভরিয়া আছে সোনালি খড়ের ঘন স্তূপে; 

পৃথিবীর সব ঘুঘু ডাকিতেছে হিজলের বনে; 
পৃথিবীর সব রূপ লেগে আছে ঘাসে; 
পৃথিবীর সব প্রেম আমাদের দু'জনার মনে; 
আকাশ ছড়ায়ে আছে শান্তি হয়ে আকাশে আকাশে।


Translation

An evening in Bengal.



Dusk descends, spreads serene silence. 
A myna fowl flies with straw in her beak in silence. 
A cattle car traverses lanes of fields very slowly. 
Golden straws fills the courtyard in heaps. 

All pigeons & doves of the world are now calling from mangrove forests. 
All the beauty of the world is now reflected from the grasses. 
All the love of the world now descends in our senses. 
The sky disperses peacefully into horizons of vast skies. 

By Jibanananda Das. 

© Translation in English by Deepankar Choudhury